lundi, août 27, 2007
Traducción
Muchas veces tengo la impresión de que la escritura es un trabajo también de traducción: traducción de la propia experiencia en palabras, traducción de los libros leídos, y de todo lo que vemos. A veces, esa traducción es clara y más o menos precisa, otras, es confusa. Es lo que yo llamo "escritura" como palincesto. No me canso de repetirlo pero no sé, es como si la idea no convocara. Anoche no dormí pensando en que si la literatura falla en su ambición de comunicar una emoción, un sentimiento, en suma, un contenido, no me interesaba seguir escribiendo. Porque la impresión es de que cada libro pone a prueba las capacidades persuasivas de nuestro discurso y el hecho de si podremos seguir tocando nuestra propia música o si hay que ir a tocar a otro lugar. Espero haberme "traducido", bien.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
4 commentaires:
La traducción, a mi parecer, es un verbo y actividad que se utiliza más de lo que se cree: la traducción personal en el momento de la lectura (cómo comprender aquello a lo que no podemos acceder directamente), cómo traducir la sensación para que quede en palabras (que es lo que lograste traducir), cómo traducimos una calle cuando la caminamos. Traducción que es, por demás, de una experiencia. Ya se ha dicho mucho: no existe la poesía amorosa, existe la poesía sobre la experiencia amorosa, al igual que la poesía sobre la experiencia mística. Experiencia sobre el sentimiento literario, experiencia sobre la experiencia de la escritura. Experiencia que es completamente inefable si no pueda por un mecanismo traductor que nos permita comprenderla.
Vous vous avez bien exprime. On a bien compris.
Yo agregaria que no siempre la idea de 'traducirse' bien o mal depende de quien traduce. Mucho depende tambien de quien lee la 'traduccion'.
Que deberia primar?
Quien deberia adaptarse a quien?
...escribir fue durante mucho tiempo pedir a la muerte, a la religion, bajo una mascara, q arrancase mi vida del azar...(jp.sartre)
esa es, creo yo, la funcion de la literatura, un esfuerzo por ordenar el mundo desde su aparente caos, recrearlo desde el primer dia.
felicitaciones entonces, por aquella nueva arquitectura
No sabía que también eras blogger, felicitaciones. ¿Cómo encuentras Lima a tu regreso?
Aprovecho tu espacio para comentarles que estoy ofreciendo los siguientes títulos en la Librería Virtual de El Gato Descalzo:
*Libros sobre literatura y filosofía peruana del siglo XVII.
*El arte de la ficción de Henry James & Walter Besant. Por primera vez en Perú se publican juntos estos dos ensayos que iniciaron un debate que sigue hasta nuestros días. Imprescindible para interesados en la escritura: principiantes y expertos.
* El Árbol de Sodoma de Jorge Nájar (2007, 373 pág.). Novela ambientada en la selva. Tres historias que pueden leerse de forma independiente: Los protagonistas se enfrentan al terrorismo y narcotráfico pero también se encuentran con creencias, mitos y leyendas que perduran hasta nuestros días.
*Hija de Bergman y Kurosawa, nieta de Balzac: La novela en el siglo XXI (2007).
Ensayo de Zein Zorrilla, donde repasa el pasado, presente y futuro de la novela, en relación al genero cinematográfico, revisando diferentes teorías sobre la ficción.
Además de diversos libros de autores peruanos (Ayacucho, Huancavelica, Huánuco, Lima, Pucallpa, Piura, etc.) y extranjeros. Novelas, cuentos, ensayos, investigaciones.
Mayor información escribiendo a: cosasquemepasan@gmail.com
Saludos.
http://elgatodescalzo.wordpress.com/
Enregistrer un commentaire