Pages

jeudi, décembre 11, 2008

Traducción

Traduzco un fragmento de la tesis doctoral que a lo mejor voy a publicar aquí: Aún n sé si mantendré el título en francés. Es solo un fragmento:

He reflexionado continuamente sobre ese desarraigo que produce la escritura una vez que se hace objetiva en el texto". No sé si soy una escritora, es demasiado traumático hacer un libro, es terrible", escribió Marguerite Duras. Porque escribir es tratar de salir del desarraig apoyándose en el mismo desarraigo, evitar borrarse, borrándose. Así vemos surgir la imagen del Doble: soy la que se borra y otra la que se inscribe.
(...) Polifonía, desarraigo, la presencia del Otro como la tierra fértil donde la escritura se engendra para hablar en plural. La escritura se hace entonces libertina, su única forma de elevarse: ser un cuerpo deseane y deseado. Profanarlo es también una forma de sacralizarlo. Lautréamont nunca lo dirá, porque ignora su relación con Sade, pero él crea su propio orden de cosas para ignorar la moral tradicional. Como Sade, al negar Maldoror el dolor del Otro, se convierte en un sujeto sádico que reclama su libertad y hará que su deseo por el otro sea deseo de liquidarlo. Es a lo mejor el mayor acto de amor porque es deseo, pero también ganas de matar. Se trata de la locura en el amor? Aquel que ama más traiciona primero, escribe Maldoror en sus Poesías. Su erotismo se transforma entonces en deseo criminal y su soporte visual, son aquellas figuras voluptuosas que transforman la lógica clásica de un orden que él no ha elegido. El nuevo orden de Maldoror no pertenece al mundo de lo real sino al del sueño que produce la evocación a través del deseo, porque en el sufrimiento y la pérdida existe también una voluptuosidad.
Sin embargo, ese amor es contranatura, desbordante y siempre contradictorio. Su sensualidad desencadena un sujeto hermafrodita. El dice no amar a las mujeres, lo que es nuevamente un rechazo del orden impuesto.

Mnnnn... no sé, suena distinto en español.....

Aucun commentaire: