ayer, retorno un poco acelerado. No tuve tiempo de escribir y no me sentía bien. La verdad que tengo una salud vulnerable, como me decía un amigo de París: tu es une petite nature. Hace frío, blan, mucho calor, idem. Las cosas que todo el mundo tolera fácilmente, a mí, me cuestan. Pero no es de mí de quien quiero hablar sino de lo que me ha dejado el discurso de Le Clézio, que me alegra que hayan disfrutado. Me gustó mucho lo que dijo sobre la soledad del escritor (y de las escritoras, mencionó varios nombres, pero vaya que sí hay soledad..)y de la lentitud de la vida, sobre todo, dándole el poder político a la literatura, aunque sin romanticismos. Toda revolución empieza por el lenguaje. Y siempre hay guardianes el lenguaje. Rabelais el mejor escritor en idioma francés?... pas sur, pero me gustó que lo diga. Luego, los comentarios un poco cínicos de Pierre Assouline, no los entiendo. Sobre todo cuando dice: mencionó a escritores desconocidos herederos de Juan Rulfo... A quién se refiere, a José María Arguedas? Porque, asimilarlo a Rulfo es un poco audaz. Yo creo que es injusto porque Juan Rulfo pretendió, y lo hizo, dar su visión del mundo rural de México, del indígena y de sus problemas más importantes, marginalidad, pobreza, etc, pero José María Arguedas es trágico porque su idea era incluir al indígena en su visión, darle texto. De ahí que utilizara el quechua y la prueba más cruel es El zorro de arriba y el zorro de abajo. Son dos propuestas que se unen en el tema, tratadas de manera distinta. Yo sí creo que hay una "extrañeza, una pérdida y un sacrificio" en el lenguaje de Arguedas...
Y ahora, una úlima queja: me duele la garganta!!! Uffff!
1 commentaire:
Qué distinción tan justa la que realizas en torno a Arguedas. Que está dentro de una misma visión con otra praxis en el lenguaje.
Una vez más, gracias por ofrecernos tus reflexiones, este corpus que se llama Palincestos.
Enregistrer un commentaire