Pages

mardi, janvier 29, 2008

Traducciones

Una cosa que nunca puedo evitar es no fijarme en la traducción de un libro, debe ser porque cuando se habla otro idioma, valoramos más poder leer cualquier texto en su idioma de origen. Aprender otro idioma es ensanchar nuestra visión del mundo. Sobre este tema encontré una corresponencia del crítico y escritor Edmund White, amigo también de Anais Nin, por supuesto, con el Internet las cosas han cambiado, pero es bueno no olvidarse de esto.

Querido Scott:

Me encuentro en parís más contento y tranquilo que en cualquier sitio. sigue mi consejo, cancela tu boleto y ven a pasar el verano a Paris. te instalas, aprendes francés y le suministras a tu inquieto y agitado sistema nervioso algo de ocio y mesura francesa. Sería un gran beneficio para la literatura estadunidense: tus novelas no volverán a ser las mismas después. Esta es una de las razones por las cuales decidí venir a Francia, por cierto: en Estados Unidos me siento tan superior y sofisticado culturalmente, en comparación con el resto de la vida artística e intelectual del país, que corro el peligro de considerar mis logros actuales como lo máximo alcanzable, y me veo obligado a salvar mi alma emigrando a un país que me humilla intelectual y artísticamente, al ofrecerme parámetros de la solidez de Racine, Pascal, Voltaire, Flaubert... etc..... No quiero decir con esto que considero mi trabajo superior al de los escritores estadunindenses, sencillamente creo que aquí hay estándares críticos más altos que en los Estados unidos, allá son tan bajos, que temo que el nivel de mis referencias también descienda....


mnnnnn

3 commentaires:

Anonyme a dit…

comparto esa idea. sobre todo porque se pierde mucho del propósito original del autor, al menos eso creo.
por ahí me han dicho que "les fleurs du mal" no se le compara con ninguna traducción.

en cuanto a edmund white - acabo de husmear su página- no sabía nada más de él de lo que acabo de leer.

Baakanit a dit…

Esa es una esplédida carta, tuve la oportunidad de leerla completa hace unos días. Estoy de acuerdo contigo, otro idioma bajo la manga, nos ensancha la visión del mundo. Lo peor que puede existir es leerse una traducción de otra traducción.

Saludos

Rain (Virginia M.T.) a dit…

La exigencia. No autocomplacencia. A través de este post, vas más allá de lo que implica la calidad de una traducción.
Ser escritores lleva una vida.
O pienso en escritoras talentosas que en un ópera prima, han extraído lo mejor de sí. En Banana Yamamoto, en Juan Rulfo...


Traducir, hablar otro idioma. Recuerdo unos artículos tuyos sobre el idioma, en los que apareció un post de otra autora. Voy a buscarlos para releerlos.